Yusheng



Singapore Infopedia

by Tan, Bonny

Background

Yusheng (鱼生; yusang in Cantonese), meaning “raw fish” in Chinese, is a salad dish comprising thin slices of raw fish and various seasonings that are mixed together as diners toss the ingredients. It is a dish usually eaten during Chinese New Year. Traditionally a simple dish with few ingredients, the yusheng recipe has evolved over the decades and now comprises a wide variety of ingredients.

Yusheng in China
The dish of raw fish slices dates back more than 2,000 years in China. The earliest known written documentation of the dish can be traced to 823 BCE during the Zhou dynasty (1046 BCE–256 BCE). It became so popular after the Han dynasty (206 BCE–220 CE) that Chinese scholars such as Cao Zhi (曹植) wrote poems praising the dish. Its popularity waned, however, after the Yuan dynasty (1271 CE–1368 CE) due to hygiene concerns. The dish almost disappeared in China near the end of the Qing dynasty (1889 CE–1912 CE) – its consumption became largely limited to the southern parts of Guangzhou and Chaozhou.1 Today, the dish can still be found in these areas. The fish slices are mixed in peanut oil or dark soya sauce, along with other condiments such as salt, white sugar, peanuts, sesame seeds, garlic, ginger slices, onion slices, sliced turnip and lemon juice.2

Yusheng in Singapore
The custom of having the dish on the seventh day of the Chinese New Year, also known as renri (人日; “everyman’s birthday”), was brought to Singapore with the migration of Cantonese and Teochew people from China in the 19th century. It is believed that the Chinese from Jiangmen, Guangdong province, were the first to start selling the dish in Singapore, which comprised raw fish slices tossed with ginger slices, spring onion, coriander, sesame seeds, lime juice and oil.3


Traditionally, there are two types of yusheng consumed in Singapore – Cantonese and Teochew.4 The Cantonese yusheng is eaten on the seventh day of the Lunar New Year – the meal is shared amongst businessmen to ensure a prosperous year ahead.5 Thinly sliced raw fish is served with an array of vegetables and tossed together in a piquant sauce. Porridge may be served to wash down the taste of the raw fish. For the Teochews, the dish, known as husay, is eaten throughout the new year period. The fish is first air-dried before it is sliced, topped with sesame seeds and served with sliced vegetables and a sweet-and-sour sauce.6

Restaurants in Chinatown used to deliver yusheng directly to customers. Delivery assistants balanced the ingredients on a wooden tray balanced on their heads. One mai (serving) would be placed on a pedestal dish and covered with a conical tin, with the condiments wrapped up in what resembled a hongbao (red packet). Young children were discouraged from consuming it because it was thought to trigger epilepsy.7

Evolution and variations
From a simple dish with only a few ingredients, the yusheng recipe has gone through a series of transformations from the 1930s onwards. In 1933, the boss of Loong Yik Kee Restaurant began selling yusheng with the addition of pickled vegetables, sugar and vinegar.8 Yow Kee, which had been serving yusheng in Kuala Lumpur since 1945, opened a branch in Singapore in 1978 at the Fook Hai Building. It used a unique secret sauce that likely included plum sauce.9

Today, the common form of yusheng is the qicai yusheng (七彩鱼生; “seven-coloured raw fish salad”) served in local restaurants during the Chinese New Year period. Also referred to as facai yusheng (发财鱼生; “prosperity raw fish salad”) or xinnian yusheng (新年鱼生; “Chinese New Year raw fish salad”),10 this colourful take on yusheng was said to be created in the 1960s by chefs Lau Yoke Pui, Tham Yui Kai, Sin Leong and Hooi Kok Wai, together known as the “Four Heavenly Kings” in the Singapore restaurant scene. The recipe included ingredients such as shredded white and green radish and carrots, ginger slices, onion slices, crushed peanuts, pomelo, pepper, essence of chicken, oil, salt, vinegar, sugar and more. To enhance the taste, the chefs began the practice of pre-mixing the sauce in order to ensure a balanced taste for each dish as compared to the past when diners mixed the sauce themselves. This new way of eating yusheng was not readily accepted until the 1970s when younger diners embraced it. From then on, the popularity of this yusheng recipe soared and spread overseas.11

There is no strict recipe to follow for yusheng, and slight variations may be found in different restaurants. Some spins on the recipe include the addition of salmon, lobster or abalone, while versions like masala, Thai and Vietnamese yusheng are also available. Kiwifruit is sometimes included as its jade-like colour is taken to symbolise prosperity.12

Carp is generally used for yusheng, with the water grass carp being the preferred choice in Hong Kong. In Singapore, the wolf herring – commonly known as sai tor her in Teochew or ikan parang in Malay13 – is used because the raw carp is prone to hookworms and other such parasites.14

Yusheng in its simple form – raw fish slices in sesame oil and usually served with ginger slices and chilli – can be found all year round at foodstalls in hawker centres and other eating establishments.15

Rituals and meanings
Today’s ritual of eating yusheng during Chinese New Year involves all the people at the table tossing the salad and uttering auspicious phrases.16 The dish is deemed auspicious because of the homonymic meanings behind its ingredients, which suggest blessings and good fortune for the new year: yu is a homonym for “fish” and “abundance”, while sheng means both “raw” and “life”. Together, yusheng implies “abundance of wealth and long life”. In the Cantonese dialect, the dish is known as lohei, where lo implies “tossing up good fortune” and hei means “to rise”, again a reference to a prosperous business and thus its popularity with businessmen during the new year celebrations.17 The ingredients of yusheng vary among restaurants, and one such recipe is presented below along with examples of auspicious phrases that may be uttered as each ingredient is added.


Step 1: All at the table offer auspicious greetings.
Words: gongxi facai (恭喜发财; “wishing you wealth and good fortune”) or wanshi ruyi (万事如意; “may all your wishes be fulfilled”).

Step 2: Add fish, which symbolises abundance or excess through the year. 
Words: nian nian youyu (年年有余)

Step 3: Add pomelo over the fish for luck and auspicious value.
Words: daji dali (大吉大利)
Then dash pepper over the ingredients for greater prosperity and fortune.
Words: zhaocai jinbao (招财进宝)
Pour oil, circling the ingredients to symbolise the multifold increase of profits and to encourage money to flow in from all directions.
Words: yibenwanli (一本万利) and caiyuan guang jin (财源广进)

Step 4: Add carrots to the fish, indicating blessings of good luck.
Words: hongyun dangtou (鸿运当头)
Then place shredded green radish on the fish, symbolising eternal youth.
Words: qingchun chang zhu (青春常驻).
Next, add shredded white radish for prosperity in business and promotion at work.
Words: feng sheng shui qi (风生水起) and bubu gaosheng (步步高升)

Step 5: Add condiments. First, dust peanut crumbs on the dish, symbolising a household filled with gold and silver. As an icon of longevity, peanuts also symbolise eternal youth.
Words: jinyin manwu (金银满屋)
Sesame seeds follow, symbolising growth in business.
Words: shengyi xinglong (生意兴隆)
Add deep-fried flour crisps in the shape of golden pillows, with wishes that literally translate to mean that the whole floor would be filled with gold.
Words: biandi huangjin (遍地黄金)

Step 6: All at the table stand up and toss the salad an auspicious seven times with loud shouts of “lohei” and other new year wishes.
Mix ingredients by pushing them towards the centre, which is an encouragement to push on the good luck of all at the table. Some may lift clumps of the salad as high as possible to symbolise the increase in good fortune.18




Authors

Bonny Tan, Rakunathan Narayanan & Lee Meiyu



References
1. 常万里 (主编) [Chang, W. L. (Ed.)]. (2003). 《四书五经》[Four books and five classics]. 北京: 中国华侨出版社, p. 250. (Call no.: Chinese R C000.071 SSW); 文春梅 [Wen, C. M.]. (2011). 《广府味道》[The taste of Guangzhou]. 广州: 暨南大学出版社, p. 7. (Call no.: Chinese R 394.12095127 WCM-[CUS])

2. Low, M. (Producer). (2008, October). Food hometown [Television series, episode 4]. Singapore: MediaCorp Pte Ltd. Retrieved from YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=wZN3EZVw7bg
3. Low, M. (Producer). (2008, October). Food hometown [Television series, episode 4]. Singapore: MediaCorp Pte Ltd. Retrieved from YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=wZN3EZVw7bg; Chua, J. C. H. (Interviewer). (2014, August 1). Oral history interview with Thian Boon Hua [MP3 recording no. 003888/66/16]. Retrieved from National Archives of Singapore website: http://www.nas.gov.sg/archivesonline/; 蔡澜 [Cai, L.]. (2012). 《蔡澜食单: 东南亚卷二》[Cai Lan’s recipes: Southeast Asia vol. 2]. 济南市: 山东画报出版社, p. 92. (Call no.: Chinese 394.12095 CL)
4. Hutton, W. (2007). Singapore food. Singapore: Marshall Cavendish Cuisine, pp. 47, 63. (Call no.: RSING 641.595957 HUT)
5. Oon, V. (1978, February 9). Meaningful new year customs deserve a place in our lives. New Nation, p. 13. Retrieved from NewspaperSG.
6. Where you find luck – in the form of raw fish. (1980, February 10). The Straits Times, p. 17; Oon, V. (1979, February 9). Pricey, but Teochew ‘husay’ tastes better than ‘yee sang’. New Nation, pp. 10–11; Oon, V. (1979, February 2). It’s ‘yee sang’ day tomorrow for strict traditionalists. New Nation, pp. 10–11; Tan, L. L. (1981, February 14). Fresh fishy delights. The Straits Times, p. 8. Retrieved from NewspaperSG.
7. Chan, K. S. (2001, January 22). A time to eat well and prosperThe Straits Times, p. 8. Retrieved from NewspaperSG.
8. Low, M. (Producer). (2008, October). Food hometown [Television series, episode 4]. Singapore: MediaCorp Pte Ltd. Retrieved from YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=wZN3EZVw7bg; Chua, C. H. (Interviewer). (2014, August 1). Oral history interview with Thian Boon Hua [MP3 recording no. 003888/66/16]. Retrieved from National Archives of Singapore website: http://www.nas.gov.sg/archivesonline/; 蔡澜 [Cai, L.]. (2012). 《蔡澜食单: 东南亚卷二》[Cai Lan’s recipes: Southeast Asia vol. 2]. 济南市: 山东画报出版社, p. 92. (Call no.: Chinese 394.12095 CL)
9. Oon, V. (1979, February 2). It’s ‘yee sang’ day tomorrow for strict traditionalists. New Nation, pp. 10–11. Retrieved from NewspaperSG.
10. Cheng, C. S. (1993, January 17). Fa cai yusheng – a Singapore original. The Straits Times, p. 7. Retrieved from NewspaperSG; Low, M. (Producer). (2008, October). Food hometown [Television series, episode 4]. Singapore: MediaCorp Pte Ltd. Retrieved from YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=wZN3EZVw7bg; Lee, G. B. (2009). Classic Asian salads. Singapore: Marshall Cavendish Cuisine, p. 113. (Call no.: RSING 641.83 LEE)
11. Low, M. (Producer). (2008, October). Food hometown [Television series, episode 4]. Singapore: MediaCorp Pte Ltd. Retrieved from YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=wZN3EZVw7bg; Chua, J. C. H. (Interviewer). (2014, August 1). Oral history interview with Thian Boon Hua [MP3 recording no. 003888/6616]. Retrieved from National Archives of Singapore website: http://www.nas.gov.sg/archivesonline/; Lee, G. B. (2009). Classic Asian salads. Singapore: Marshall Cavendish Cuisine, p. 113. (Call no.: RSING 641.83 LEE)
12. Wong, A. Y., & Lum, M. (1997, February 2). Yu sheng chefs toss tradition out the window. The Straits Times, p. 6; Wong, A. Y. (1999, February 21). Big toss-up between modern and tradition. The Straits Times, p. 8; Wong, J. (2005, February 6). Lo hei and behold. The Straits Times, p. 7. Retrieved from NewspaperSG.
13. Tiong Bahru Fishball. (n.d.). About us. Retrieved from Tiong Bahru Fishball website: http://www.tiongbahrufishball.com/info/About-us.html
14. Khng. (1984, January 29). Try some salmon yu sheng. The Straits Times, p. 17; Hoo, Y. G. (1985, February 23). Give prosperity a toss. The Straits Times, p. 12. Retrieved from NewspaperSG.
15. Lin, M. (2015, July 31). Yusheng sales plunge on bacteria warning. The Straits Times. Retrieved from Factiva via NLB’s eResources website: http://eresources.nlb.gov.sg/
16. Tan, C., & Van, A. (2012). Chinese heritage cooking. Singapore: Marshall Cavendish Cuisine, pp. 164–165.; What’s all the toss about? (1999, January 31). The Straits Times, p. 19. Retrieved from NewspaperSG; Low, M. (Producer). (2008, October). Food hometown [Television series, episode 4]. Singapore: MediaCorp Pte Ltd. Retrieved from YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=wZN3EZVw7bg

17. Wong, A. Y., & Lum, M. (1997, February 2). Yu sheng chefs toss tradition out the window. The Straits Times, p. 6. Retrieved from NewspaperSG.
18. What’s all the toss about? (1999, January 31). The Straits Times, p. 19; Wong, D. (2005, February 6). Toss for luck. The Straits Times, p. 25. Retrieved from NewspaperSG; Lee, G. B. (2009). Classic Asian salads. Singapore: Marshall Cavendish Cuisine, p. 113. (Call no.: RSING 641.83 LEE)



Further resources
8 reasons to ‘lo hei’. (1998, January 18). The Straits Times, p. 11. Retrieved from NewspaperSG.


A dish fit for every man. (1986, February 9). The Straits Times, p. 12. Retrieved from NewspaperSG.

Cheng, C. S. (1993, January 17). A lesson in fa cai Yu Sheng. The Straits Times, p. 8. Retrieved from NewspaperSG.

Distinct flavours of different dialect group. (1993, January 17). The Straits Times, p. 7. Retrieved from NewspaperSG.

Lee, G. L. (1981, January 22). Raw fish ritual to good luck. New Nation, p. 22. Retrieved from NewspaperSG.

Lim, S. (2004, January 22). Prosperity fish – Singapore’s national dish? The Straits Times, p. 3. Retrieved from NewspaperSG.

Moey, K. K. (Interviewer). (2000, October 5). Oral history interview with Chia Yee Kwan [MP3 recording no. 002381/45/33]. Retrieved from National Archives of Singapore website: www.nas.gov.sg/archivesonline

Teo, H. W. (1982, February 2). New Year food with specific meaning. The Straits Times, p. 5. Retrieved from NewspaperSG.

Tham, Y. K. (1983). Tham Yui Kai cookery book. Singapore: Tham Y. K.
(Call no.: RSING 641.5951 THA)

Widjaja, U. (2009, October 4). Laksa and lor mee are… Indonesian. The Straits Times, p. 33. Retrieved from NewspaperSG.

Woofus, A. (1994, February 10). Hey, it’s time to ‘lo hei!’ The Straits Times, p. 51. Retrieved from NewspaperSG.



The information in this article is valid as at 2016 and correct as far as we are able to ascertain from our sources. It is not intended to be an exhaustive or complete history of the subject. Please contact the Library for further reading materials on the topic.

 

Rights Statement

The information on this page and any images that appear here may be used for private research and study purposes only. They may not be copied, altered or amended in any way without first gaining the permission of the copyright holder.

More to Explore

Thaipusam

ARTICLE

Thaipusam is a temple festival celebrated by Hindus of Tamil descent in Singapore. It is probably the single most important public rite observed by the community every year between January 14 and February 14. Most Hindu festivals fall either on full moon day (Punarpusam) or on new-moon day (Amavasi). “Thai...

Samsui women

ARTICLE

Samsui women, also known as hong tou jin (???; Mandarin for “red headscarf”) after their trademark red headgear, were female immigrants mainly from the Sanshui (“Samsui” in Cantonese; meaning “three waters”) district of Canton (Guangdong today) province in southern China. Other areas where they came from include Shunde and Dongguan,...

World Gourmet Summit

ARTICLE

A gastronomic assembly that aims to plant Singapore on Asia's taste-buds, the World Gourmet Summit is an annual event that was originally put together by the Singapore Tourism Board (STB) and Peter Knipp Holdings (PKH), with the latter taking over after the second run of the summit. Graced by world-renowned...

Chinese New Year customs in Singapore

ARTICLE

Chinese New Year is celebrated by most Chinese in Singapore. The first day of the lunar new year usually falls between the winter solstice (dongzhi) and spring’s beginning (lichun). This typically falls between 21 January and 20 February each year....

Satay

ARTICLE

Satay (sate in Bahasa Indonesia) is a dish similar to kebabs in that it is made of cubes of skewered meat that is grilled and eaten with a peanut sauce dip. Tracing its origins to the Arabs, satay has been adapted to the multicultural palates of Asians, with various spicy...

Putu mayam

ARTICLE

Putu mayam is a south Indian snack of rice flour noodles, steamed and eaten with sweetened toppings such as grated coconut and gula melaka (palm sugar), or with savoury dishes such as curry, stew or chutney. Known in English as string hoppers, the snack is usually served as a breakfast...

Hakka community

ARTICLE

The Hakka community is the fourth-largest Chinese dialect group in Singapore. According to the 2010 Singapore census, the Hakkas made up about 8 percent of the Chinese resident population. riginating from southern China, the Hakkas were already in Singapore by the early 19th century. A famous Singapore-born Hakka was the...

Chinese New Year delicacies

ARTICLE

Various cakes, fruits, sweetmeats, nuts and delicacies are offered during the Chinese New Year as part of the festivities celebrated in Singapore by those of Chinese descent. These items are served primarily because of puns in their names, as they have an auspicious double meaning. ...

Chinese birth rituals

ARTICLE

For the Chinese, the family is regarded as the primary unit of society. A birth within the family therefore holds special significance for the community, and is associated with a number of rituals. Although traditional birth observances have largely given way to practical concerns, the importance of this event continues...

Ponggal

ARTICLE

Ponggal or Pongal, also known as Makara Sankranti, is celebrated in mid-January by South Indians as a festival marking the rice harvest. Pongal, a mixture of sweet boiled rice is made and offered to Surya, the Sun God. The name is derived from the Tamil word pongu, meaning “boil over”...